关于聊斋志(♟)异画皮原文及翻译注释如(🤮)下:
画(🤓)皮又(🚰)称《鬼画皮》、《画皮鬼》,是清代小说家蒲松龄创作的(🤤)文言短篇小说(🏵)集《聊(♌)斋志异》中的篇目(🤗)之一。这篇小说讲的是一个面(🚉)目(👽)狰(🥌)狞的恶(👒)鬼,披(🌔)上用彩(💷)笔绘画的人皮(🈸),装扮成一个令人心爱的美女,耍(🥡)弄各种(🛅)欺骗手段(🐮),以达到裂人腹、(🥜)掏(🗝)人心的目的。
后来,恶鬼被一个道士识破,在木剑的逐(⬛)击之下,逼得他(✳)最终脱(🏊)去“画皮”,露出本相,而被一剑除掉。这(💣)篇小说的寓意深长,耐人(🚈)寻味,理(🈵)当是告诫(🎧)男性(🌡)不要被美(📻)色所惑,以免被披着人皮的恶魔所害,后来这一故事还(🕋)被现(🕍)代人(📤)翻拍成影(🚆)视剧作品。
白话译文
太原府有个姓王的书生,大清早出门(😾),在路上遇见一个女子,怀(🌖)里抱着包袱,独自奔走,步(🚧)履十分艰难。王生(🐥)加(🍘)快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂(🏙)亮(🚩),于是(👕)起了爱慕之心(🌨)。他(♿)问女子(🙎):为什(🛠)么一大清(🐿)早就独(🏗)自(🥅)一人行路?”女子说:“赶(🚨)路的人(🎐),不能(🚛)做伴解愁闷,何必烦劳多问?
王生说(🗾):“你有什么愁闷就说出来(🏯),也许我能效力,不会推辞的。”女(🃏)子神色惨(📦)淡地说(💈):“父(💠)母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆(📉)非常嫉妒我,一整(🍉)天地不(🚑)是骂就是(👈)打的,我实在忍受不了这羞辱,所以(🥈)打算走得(🎐)远(💔)远的。”王生又(🧀)问:(🐄)“你准备(🌗)到(🅾)哪里去?”女子说:“逃亡流(🤾)落在(🖋)外,还没个去处(🥄)。
王生说:“我家(🏺)离这儿不远,只要(🗻)愿意,可委屈暂(💕)住。”女子很高兴地答应了。王生(🌻)帮她(🌒)提着包(😜)袱,领她一块到了家(🕳)里(🐹)。女子(📷)看看屋(🎄)里没有别的人(🥝),就问(⏸):(♌)“您怎么没有(🎢)家眷?”王生答道:(😇)这是我的书房(🎿)。
女子说:“这是(💭)个好地(🆖)方(🔸),如果您同情我(😌),让我生活下去(💣),必(⬆)须保守(🖼)秘(🥙)密,不要对别人说起。王生满口答应,就和(🕛)她(🧡)同居了。王生让她藏在密室,过了好多天也没(📹)人知道。后来,王生(🖖)将这(🤥)事悄悄告诉给妻子陈氏,妻子疑心(🔁)这女子是大户人家的小妾(🎟),劝丈夫(🌇)将她送(⚫)走(🥙),王生根(🕹)本不听。