在甲壳(🎹)虫乐队(The Beatles)的那(🌶)些不朽经典中,有一首风格奇异而另(📹)类的歌曲,这就是(🔸)收录(😑)于1967年《魔术(⚽)般神秘旅(🌿)行Magical Mystery Tour》专(🔇)辑(🏟)里的那首《我是(👡)海象》(I am the Walrus)。从那时起至(👞)今,这首歌(🎊)以它那奇幻慑人的旋律,迷离惝恍的歌词,神秘莫测(🤶)的意味成为了(🥌)甲壳虫历史上最(🌍)富有传奇色彩,同时也最富争议性(💵)的歌曲之一。Capo今(📫)天就来(🐷)和大家谈谈这(🐐)首如斯(📅)芬克斯之迷般难解的作品—(🚻)—I am the Walrus。
首先让(🏭)我们聆听(📀)一下整首歌曲(💤),歌词如(🔕)下:
I am he as you are he as you are me
and we are all together
See how they run like pigs from a gun
see how they fly
I'm crying
Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
you let your face grow long
I am the eggman
they are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Mr. city policeman sitting
pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying, I'm crying
I'm crying, I'm crying
Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
you let your knickers down
I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Sitting in an English garden
waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
from standing in the English rain
I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Expert, texpert choking smokers
don't you think the joker laughs at you
(hohoho, hihihi, hahaha)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snied
I'm crying
Semolina pilchard
climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allan Poe
I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Goo goo g' joob
Goo goo g' goo
goo goo g' joob goo
juba juba juba
juba juba juba……
不知道大家(😞)在浏览过以上歌词之后有没有一种不知所措的感觉呢?这的(🌫)确是Beatles留下的(📆)最难懂的一首歌,为了更好(🦂)地(🈹)理解它,我们必须先要(🎑)了解一下(🚾)这张专辑(🐲)出版(🍛)前的背景。1967年的Beatles处在一个十分微妙的转变时期,他们已(🌍)经在世界各地取(🌦)得了空前成功,掀起了(⛪)空前的“甲壳虫狂热”(Beatlemania),然而他们的音乐(🍷)风格却已经在不知不(🥐)觉中开(🦂)始转变,试图向(💊)单(🥓)纯欢(🤫)快的摇滚(🔻)里面加入更多(🐹)的有深度的内容。在之前的《橡胶(🐳)灵魂Rubber Soul》,《左(🚲)轮手枪Revolver》等几张(✴)专辑里,这一点(🏀)已(🎵)经有(🐚)了非常(🌠)明显的体现(👞)。最(💡)重要的因素是,甲壳虫的成(🚠)员开(🐂)始接触了大麻,LSD等迷(🐜)幻(🥅)药品,一种(♓)前所(🗓)未有(😒)的刺激感正在(🕹)把(🏟)他们的音乐引向另(🚠)外一条道路上。大获(🕔)成功的《佩珀军士孤独心灵俱乐部乐队Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band》专辑就被认为在很大程(🌉)度上得(⏮)益于来(🚔)自毒品的灵(💚)感。更要(🔷)命的是(🕑),甲壳虫随后又迷上了神秘主义,开(🕹)始与一位来自(👙)印(🚩)度的(🦔)瑜珈法师接触(♏),受(🍧)教。他们(🆖)也更多地开始欣赏嬉皮士的种种(👊)理想和原则,留起了长发(💦)。一切(🥡)的一切,似乎都预示着他们将在音乐风格(🤙)上发(🤒)生奇妙的变化。
现在让我们开始认真地(🔃)听这首歌。《我是海(🌌)象》其实是由三首不同的歌组合在一起而成的,开头的音乐来自于约翰?列侬((🗾)John Lennon)的灵感(🐲)突发。当时他服用了迷幻(🔓)药,头脑正(🎧)处于(🌹)一种(🎈)亢奋的状态,这时候突然听(🤖)到远处传来了高低起伏的警笛声。列侬抓住了这一印象,谱(🏑)写出了这段低(🏍)沉回(🕔)旋(📶)如警笛的前奏。随后的唱词(🚎)来(💀)得十分地有趣味:
I am he as you are he as you are me
and we are all together
See how they run like pigs from a gun
see how they fly
I'm crying
十几年后,当列侬和大野洋(🎈)子接(🥥)受Playboy采访的时候,他这样说道(🐊):
“第一句歌(🛷)词是在一个周末(🎸)的药物迷幻体验里写出来的((🗄)The first line was written on one acid trip one weekend)(🔃),第二句则是在(🕺)第二周同(🎄)样的(🧔)迷幻中谱写的……”
的确,这(🚜)几行字(🍡)充满了药物作用(🔨)下的精神亢奋(💩)和误视特(🦌)征。第一句的意思是“我(😉)就是他,正如他就是你,而你(💑)就是(💐)我(🎫)”。“we are all together”在(🤹)这里不是“在一起(🌿)”,而应该看(🥃)作“我们是(🚏)一体(🦕)”,这种“人我不分”的感受正是神(❇)秘主义所追求的一个崇高境界。甲壳(📥)虫直接(⛸)由这样(🔑)的(➖)状态(🔸)开始(😯),于是之后的一切混(🧟)乱和幻觉都变得顺理(⏹)成章了。第二句See how they run like pigs from a gun里的(🐶)“they”是紧(🏏)接前面的那个三位一(👬)体(📈)的,指的不是他人,恰恰就是“我(🤽),你,他”这个混合。这里(🦊)又(🤤)是一个药物幻觉:从第三者全知的(omniscient)(🕸)角度来看自身的逃离。猪(pigs)在这(🚘)里并(⏪)不(🍈)一定是实指,应该是代表一种(💋)行动迟(🚄)缓(👠)的动物,表达一种笨拙的意思,至于枪((🖋)gun),则似乎(🍒)可以(💧)理解为(😙)某种权威的压迫(🥧)性的(⬛)事(🥩)物。在这之后,歌手(🏊)又加上了一个呓语般的重复:see how they fly(注(👻)意这里(🚈)fly不是“飞”的意(📙)思(🚩),而是“逃(🧥)离,逃跑”,和上面同义反(😱)复(🤵),是一个平行(⏫)结构)。这(🏮)样一来,精神迷幻的气氛便营造(🍠)得十分充分了。
* 你(🕉)就是我,我就是他,他就是你。
* 我们结合(🎵)为一体(👱)。
* 看看我们怎(🤙)样从枪口下
* 笨拙不堪地(😩)逃(😦)离。
* 是怎样地逃离。
* 我哭了(🔈)。
随后的歌(🚟)词——(🐰)或者说呓(😦)语——进(🚉)一步展开:
Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
you let your face grow long
这里又是一连串似乎毫无(🍮)意义的名词堆砌。Cornflake是一种玉米脆片,van在这(📙)里似乎更多地有救(📒)护(🌰)车的意味(hospital van = ambulance)(🌓)。Corporation T-shirt,可以(😑)指那种印有公(🗑)司名(⛓)称在上面的T恤,但(😪)在(🧟)英(🕍)国英语中,Corporation通常(🗂)会指市(🥞)政府,比如corporation library等,所以我们仍(🍰)然可(💭)以把它理解(📵)为某种束缚和桎(🤧)梏。Stupid Bloody Tuesday(愚蠢而血(🔞)腥(🐢)的星期二)听起来让人毛骨悚然,却不解其(🍢)中意味(🆔)。Let one’s face grow long,可以解(🎥)释为(🔚)悲哀,沮(😫)丧或者生气,在这里(❌)可以(🔽)直接翻译成“拉长(💔)了脸”。这些事物表面上看来没有任何的关联,但是当它们串在(🌌)一起的时候,却(🐑)能够产生一种奇妙的文字效果。甲壳虫似乎想利用这(⤴)样一个(⚽)迷离(😜),摇摆而跳跃的视角(🕺),更加渲染出幻觉效果(🍐)来。或者反之(🔎),是急切地(🧖)想表达什么(👖),但(🐛)却始终辞不(💵)达意。
* 坐在玉米片(🀄)上,等待着救护车的鸣响。
* T恤被染红(🐿)了(🧞),那是愚(🔏)蠢的星期二的(🌿)血光。
* 你这个淘气的小子,
* 你为什么把脸拉得这么长?
随后(👻)第一次主题到来了(💾):(📉)
I am the eggman
they are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
说到这里,不(❄)能不提到《我是海象》这首(🌃)歌和刘易斯?卡洛尔(Lewis Carroll)的(🍹)名著《爱丽丝镜中奇遇记》((👜)Alice Through the Looking Glass)的关系了。列侬并不掩饰他对卡洛尔作(🌹)品的(🎮)喜爱,在他的(🌂)小时候,《爱丽丝漫(👏)游仙境》(Alice in Wonderland)和《镜中(🐽)奇遇记》等(😦)书就(✊)是他重(❓)要的精神营养品,几乎被当(☕)作(🐝)圣经(🔠)一般地崇拜。“海象”的意象,几(🦉)乎可以十分(🤝)确定(列侬本人亲口承认(🚕))是来自于《镜中奇遇记》第四章中的一首长诗《海象和木匠》(The Walrus and the Carpenter)。这首诗以(🅱)童话梦幻般的笔法,讲述(🎬)了(😅)海象、木匠和牡(🥛)蛎(Oyster)之间的故事,在文学史上也是十分有名的(🚷)作品(💁)。而且,卡洛尔的文风,正是(🖱)以迷(🗽)幻恍惚(🐃)、词语跳(🚠)跃以及不(🥃)同意(🙇)象之间的随机组合而著称的。比如《海象和木(🕵)匠》中的这(🧜)一段:(🏓)
'The time has come,' the Walrus said,
'To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.'
‘(🌷)到时候了,’海(😲)象说,
‘咱们(👲)来东拉西扯。
谈谈密封蜡、靴子(🛍)和船舶;
还(🤒)有白菜和国王。
谈谈海水为什么滚热,
谈谈小猪有没有翅膀。’
我们可以看(🎼)到他在(🆑)短短一(🐉)段文(🚊)字中浓缩了许多不同的意象。其中“白菜(🍌)与国王”(Cabbages and Kings)这个短语后来被广泛运用,泛指形(👶)形色色的事物,成为(🈚)英语里(🎱)的(🔃)一个习惯(🎾)说法。而另一段“whether pigs have wings”后来也(♏)常常被人们间(📎)接引用。比(🍉)如如(😳)果别人说了一种很不可(🙅)能(🛶)出现的状况,我们就可以说:“Yes, and pigs may fly!”也许,《我是海象》的本意,正是模仿卡洛尔那种(🐗)飘忽的行文手法,创造出某种特定的气氛来?
还是(😶)回(🅿)过头来听我们的歌,甲壳虫唱道:“I am the eggman, they are the eggmen.”这里(🚾)的(🏇)eggman表示什么呢?
也许我们无从了解它最深(🥦)的(🎥)涵义,但现在至少我(🔓)们知道它的来源。它本是(🦏)《镜中(🎫)奇遇(🕐)记》第六章里的一个人物,为西方国(🎁)家的人(🌲)民(🕶)所熟知。它叫做Humpty Dumpty,是一个蛋形的角色,但是讽刺地(🧗)是,在书中它却坚决反(♈)对别人把他叫做“蛋”。找了几(🥈)本译本,似乎(🆓)中文(😎)翻译成“矮胖子(📇)”的居多(因为humpty是一种矮的有厚垫的座椅,dumpty和dumpy相近,dumpy意(🎄)思即“矮胖”,算是比较确切吧)。
I am the walrus, Goo goo g' joob.
至于这个eggman和(🎩)walrus究(🏔)竟代表了什么样的意义(🛀),众说纷纭,无(🚅)从得知,我们以(🤚)后再来追究。关于Goo goo g’joob这串似乎毫无(🆖)意义的嘟囔,有人认为这是《镜(🙏)中奇遇》一书中(😌)Humpty Dumpty掉进井里前最后(🎨)的话。但似乎不是,因为(🍼)我在书里没有找到。我想应该只是一种表达罢(🎼)了(🐥),可(💦)能是模仿海象的(🙄)叫声,可(🚵)惜我没听过海象是怎么叫的:(😆))
* 我是那个蛋形(🕵)人(🦒),他(🐅)们都是蛋形人。
* 我是海(😹)象,咕咕咕渚…(🕛)…
然而第一段还没有(✅)完,紧跟着又有:
Mr. city policeman sitting
pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying, I’m crying
I'm crying, I'm crying
甲壳虫镜头一转,聚焦到了(📶)警察(policeman)的(🏄)意(🥛)象上,马上令人联想起开头的警笛声来。虽然都用了fly和run两个词,但是这些警察(📗)们却和第一段里的(🤟)“我(🌰)们”不一样。他们不是在逃亡,而更像是在狂欢中无法自制地(🤭)奔跑。“Fly like Lucy in the sky”,对不知情(⏬)的人来说可能有(🅾)一点疑惑。其实指的是甲壳虫前一张(😺)专辑(🏽)《佩珀(🍩)军士孤(🏎)独心灵俱乐(🚄)部乐队》里的一(🎂)首歌《钻石天空中的露西》(Lucy in the Sky with Diamonds)。那首歌这样唱道:
Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with kaleidoscope eyes
Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes and she's gone
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds, aaaaah, aaaah....
想象你(🌦)在河上泛舟
身边的橘子树,头(🦊)上(🔏)橘子(😨)酱的天空
你懒洋洋地回答他人的呼唤
这个有着七彩眼睛的女(🌬)孩
透明(🍔)的彩色花(🌊)瓣
在你的头顶(📠)飞扬
寻找那个眼里有阳(🥥)光的女(🦊)孩
她(⛪)却已(🚷)经离开
钻石(🤮)天空中(😻)的露西(🍼)
钻石天空中(🍇)的露西
钻石天空中(🌤)的露西……
这首(🈴)歌里体现出的强烈的(🔶)幻视和陶醉感(🛃),使得它一直被(🦅)公认为是LSD迷药效果下写出的经典作品。所以Fly like Lucy in the sky,也应该解(🌆)释为一种超快感下的亢奋(💱)。如果说这还不够(🕹),这里另外还有一个词pretty(pretty little policemen in a row)用得很暧昧,有一种浮华美丽却虚(🔅)无缥缈的感觉,特别是在精神迷幻的状况(💮)下。也许我(😛)们会情不自禁地(📈)联想(🐌)到(🕊)《加州旅馆》里(🆔)的“She’s got a lot of pretty pretty boys, that she called friends”,联想到那些漂亮男孩在庭院中疯狂地舞蹈,也许我们(➡)能(📊)够对《海(🤵)象》这里(🐭)想表达的气氛有更好的理解(⛴)。
可是,当人们都在(📱)这样的氛围里狂欢的时候,歌者却(🏣)益加(🕙)悲伤。尖锐的(🎬)鼓(💊)点戛然而止,保(🐼)罗?麦卡特尼(Paul McCartney)用柔软而忧伤的声调重(🗳)复了四(🤙)次(😽)“I'm crying”。甲壳虫是不是想借此表达一些什么东西呢?警(👔)察和(⛴)前面的枪口,T恤等等,是不是都暗示了某些权力,或者是现实世界中的不平(🚃)等秩(🔚)序?
* 漂漂亮亮的小警差,
* 他们在那里坐成了一排。
* 他们纵(🚅)情欢乐地在(🐋)天空中飞舞,
* 他们兴高采烈(🚍)地在(🐣)大(🚡)地上(👼)奔开。
* 可是(🎭),我却哭了。
* 我哭了,我(💬)哭了(⬅),我哭了。
第一段到(🚸)此告一(⛓)段落,然而第二段马上(👷)就(🥚)随之而来了。严格来说,这接下来的应(🛸)该算做第三段。因为这是(🔟)列侬后来加(🐉)进(😷)去的。事情(⛑)的起因(🔴)在皮特?肖顿(Pete Shotton)所(🦈)著的列侬(🚞)传(🐨)记“John Lennon: In My Life”里有着详细的记载。当时,列侬收到一封歌迷来的信,里面提到在英格兰的一些小学(🧖)里,老师要求(😨)学生学唱他们(🧐)乐队的(✔)歌(🚤),并说出这些(🥜)歌包含了什么意思。列侬大笑(👚),认为他们的歌可以根(📽)本没有什么意思(🚈),不如让那些学生们去慢慢琢(🏕)磨吧。于是他们一起回忆(🏩)了一首流行(🐙)在英格兰北部的儿歌,并最后把它写进了(🌇)歌词之中(🐡)。
Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
you let your knickers down
这(🌖)一段的前两(🍈)句就来自(📳)那首儿(🛒)歌,儿歌本(🥞)来是这样唱的:
Yellow matter custard,
green slop pie, mix it all up
with a dead dog's eye……
Yellow matter custard,意思是黄(⚪)色的(🍯)奶(🆒)油蛋羹。接下来的crabalocker是一个意(🎲)义不明的词(📀),它(🕎)纯粹是甲壳虫自己(⛎)生造出(🧖)来的(🤕),只(👎)有(📧)根(⌛)据上下文(🕝)推测(🚫),可能(🖤)是某个用来修饰“渔妇”((🐜)fishwife)的形容词。我们不妨(📋)在这里胡猜一下(❄),可(🔹)能和Jabberwocky有某种程度上的关系?Jabberwocky是《镜中奇遇记》第一章里(💁)的(✳)一首长诗的(⛷)名字,然而这首诗(🐕)的(😓)词句都是颠(➗)倒的,必(🌑)须从镜子里看去才(🎰)能诵(🌵)读。即(🎢)使这样,这首(🍹)诗(🚮)仍(🍱)然飘忽迷离,语焉不详,是卡洛(🕳)尔最晦涩(💙)难懂的(💹)作(⏸)品之一,以致在(🏤)今天Jabberwocky这个词本身都有“无意义的(👪)话”,“难懂的话”之意味。又或者(🔲),crabalocker和crab(螃蟹)有(😦)某种联(✈)系?螃蟹在西方某些国家有神秘(🚹)和不祥的意味(🥁),在希(🤜)腊神话里,螃(🐧)蟹是天后赫拉(Hera)派去攻击英雄赫拉(🗂)克勒(👲)斯((🥅)Hercules)的动(⛰)物,最后被升(🈴)上天空(🐿),成了巨(🍮)蟹(✍)座(Cancel)的象征(🤔)。或许,这个词在这里翻译成“神秘(👧)的(🎆)”为好(🏕)?(🔽)
再(🔚)接下来是Pornographic priestess,priestess(女祭司)本来应该是(🔚)一个神圣庄严的概(🗨)念,但前面却加了“色情”(pornographic)的形(❔)容词,似乎不断地在提醒人们那(🐫)种药物(😹)兴奋下的淫乱感觉。这(🗻)种性欲的冲动和张(🕟)扬随即变(🕞)得(⚫)更加突出:(➖)首先是(🥨)性别混乱,把boy称呼为girl,似乎(🛋)是比上面沉溺(🥑)迷失得(☔)更加厉害。然后是性幻想:you get your knickers down。关于这(🎤)个knickers,我本来除了和New York 有(⛏)关(🦉)的(🥨)之外的确(👡)不知道其他意思,问了(🔪)英(🏥)国的(🎋)同学,才知道(💌)在英国俚(🤬)语里指的是“裤(🥩)子”。因为这句(🦊)歌词,这首歌后来遭到了BBC的禁(🐾)播。
* 从一只死狗的(📖)眼睛里,
* 滴出了黄色的奶油蛋羹(🎈)。
* 海边神秘的渔妇,
* 女祭司摆(🍁)出风骚(♍)模样。
* 小伙子,你这(🏾)个淘气(📫)的(🙋)姑娘,
* 把自(🕌)己的衣(🆚)裤剥落,倒(📑)也无妨。
接着第二(👊)次重(🕞)复主题(⚡):
I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
* 我是(💾)那个蛋形人,他们都是(🍖)蛋(👷)形人。
* 我(🔯)是海象,咕咕咕渚……
《我是海象》的(😢)最后一段(🔺)开始得十分有趣(🎦):(🔶)
Sitting in an English garden
waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
from standing in the English rain
I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
终于在连串的意象跳跃之(👚)后(🖋),有了(🤝)一个略略固定的场景,但取而代之的便是(🗯)逻辑的错乱。这也的确是高度兴奋的服药者的体验。花园、英格兰、阳光和雨点在这里形成了一(🌪)个怪(🍮)圈,有一(🔟)种梦般恍惚的错觉:
* 坐在英格兰的花园(🍡)里(🔨),
* 你等待着阳(🎬)光。
* 如果(👗)等不到的话,
* 就(💢)会被晒黑(🤙)在英(😻)格兰的雨乡。
* 我是那个蛋(🍍)形人(🥋),他(🍹)们都是蛋形人。
* 我是(🛎)海象(🏞),咕咕咕渚……
当然,歌曲的最(🛡)后是一个幻觉总的爆发(🏥):
Expert, texpert choking smokers
don't you think the joker laughs at you
(hohoho, hihihi, hahaha)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snied
I'm crying
Semolina pilchard
climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allan Poe
Texpert是一个临(✍)时造(🤤)出来的混成词(portmanteau),跟在(🦈)expert后面,应该(🎈)有(🌽)“文字专家(🌞)”的意思。这些(🏉)人都受到嘲笑(the joker laughs at you),大概是甲(🎇)壳虫想告诉世界(🛩):任何想(🏤)从(🌺)文(🏧)字(👓)上去破解(🔫)这首歌意(💼)义的(🛠)努力都将注定是失(👟)效和徒(🏎)劳无功(🤜)的。但(🧕)是在奇妙的幻境中,映(➡)入眼帘的(🈷)却(👁)都是这些人的冷笑,或许这是在讥讽世人的(🍖)痴癫而不自知?甲壳虫在这里又用了一个生造词(🍾)snied,应该看(🤸)成是sneer((🤕)冷笑)和snide(嘲弄)的混合(在英国(🥄)英语里snide往往和sneer同义)。
最后(🎢)的一幕是最精彩(🧠)的,各种意象纷至而来:Semolina是(📭)一种类似牛(🗻)奶布丁的甜点,当时常常供做英国(🎊)中学(🥕)生的午(🚘)餐。Pilchard,意思是类似沙丁(🥋)鱼(❔)的一种(💓)罐(🗡)装(🍍)鱼类(🏊)。两种食品正在攀登艾菲(🍗)尔铁塔,这(👘)是一种什么样的景(👋)象!而后面的(🈯)elementary penguin究竟应该怎样解释,就(⛓)更是一个众说纷芸的难题了,许多人提出(⏮)penguin可以解释为英国的一种(💠)小甜(❄)饼,但这个字更(🌳)有可能本来就是甲壳虫在随意组织词汇(🎾),本来(💿)就没有它的(🖲)意义,我(🔐)们暂时把它理(🚻)解为小企鹅。Hare Krishna是练习瑜伽(🛄)时的一种方法,或者(🤵)说是一种颂歌和咒语,称作“曼(😱)陀”。它是一(🈂)组(👦)声音,只要不断念颂,便可以纯化思(🏯)想,驾驭心灵(📔)。在这里(🚫)我们(👮)明显可以看见印(🚾)度法师和东方(💨)神秘主义对甲(🏖)壳虫的深刻(😍)影(🍣)响。最后(🤦),爱德加?爱(😺)伦?坡(Edgar Allan Poe)是著名的大文豪,而他晚年的作(🚠)品也颇有(👂)魔幻与怪诞的风格色彩,比如著(🆔)名的《厄舍宅院的坍(🧡)塌》(The Fall of the House of Usher),其幽(🏅)幻(🍙)神秘(🈳)令人印象深(👘)刻,久久难忘。或许,甲壳虫正(🦃)是因为这(㊙)一点才选择了(🥟)他做为最后的意象吧,然而意(🏠)味深(🍩)长(📠)的(🕡)是,这(🐖)个(👁)场景却是爱伦(🏆)?坡被别人围攻(🙂)(kicking在英国(👂)俚语里解(🎽)释为埋怨、(🔴)攻击、不满)(🙁)。
* 让人透不过气的烟客,还有那些文豪和专家(👨)。
* 你们不(😟)知道自己(🤖)正受到嘲弄吗?
* 看看他们笑得(🏚)像猪一样,
* 看看他们如此冷笑和讥耍,
* 我哭了。
* 布丁甜(🥕)点(🚍)和沙丁鱼,
* 努力(🔋)地在攀登艾菲(🦔)尔铁(🐗)塔;
* 小企鹅(🍾)虔(📴)诚地,
* 吟诵着曼陀咒(🍶)语的(🥠)精(🕸)华。
* 你那时真应该看看,
* 它们(🕘)是怎样把(🏪)爱伦?坡踩在脚下。
最后依然以主题(❣)旋(🤐)律结(🛎)束:
*我是那个蛋(👺)形人,他们都是蛋形人。
*我是海象(📲),咕咕咕渚
*咕咕咕渚,咕咕咕渚
*咕咕咕渚,咕咕咕渚……(⛳)
但是这里却还有一些令人惊讶的东西,当旋律渐渐远去时,我们可以听到里面似乎有一段人物(🍶)对(🀄)话。仔细一点的话,我们可以分辨出那是著名莎翁悲剧《李尔王》(King Lear)的片断:
Osw. Slave: Thou hast slain me -- villian, take my purse. If ever thou wilt thrive, bury my body, and give the letters which thous findest about me to Edmund Earl of Gloster. Seek him out upon the British party. O, Untimely Death!
Edg: I know thee well, a serviceable villain. As duteous to the vices of thy mistress as badness would desire.
Glo: What, is he dead?
Edg: Sit you down father, rest you…
奥斯华(🎺)德:奴才,你打(💢)死我了(🍠)。把我的钱囊拿了去(⭕)吧。要(🕺)是你(🦄)希望将(🐙)来有(🍋)好日子过,请你把(🐜)我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信(🚌),请你替我送给葛罗(🧢)斯特伯爵爱德蒙大(🏿)爷,他在英(💃)国(🥎)军队里,你可以找(🐭)到他。啊!想不到我死于非(🤐)命!
爱德伽:我认识你;你是一个惯会讨主上欢心(😘)的奴才;你的女主人无论(🛠)有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
葛罗斯特(🌆):什么!他死(🎩)了吗?
爱德伽:坐下来,老人家;您休息(🕍)一会儿(📖)吧(🌰)……
这段对白(🔷)是如(🍺)何进入录音的?当时录制的(🤟)时(⏫)候,甲壳虫(⏳)正在BBC做全国的现场广(🚘)播。这究竟是有意(🦎)插入歌曲中去的,还是串了频段呢?至今也(🏬)还(🍂)是一个谜。
不仅这是一个谜,我(😎)们再回过头来,看(🍇)看我(🍿)们这(💹)一(🤡)遍下来,究竟得到(🤒)了(🙂)什么呢?我们(📹)从字面上似乎理解了许多,但是这首歌究竟表(🌲)达(📝)了什么意义呢?我们似(🌵)乎仍然是一头雾(⤵)水。我们再回顾一遍,发现我们的脑海里漂浮着许多破碎的影子,一(🔝)样(⏪)样的事(🍜)物在我们眼前浮现出来:玉米片(🦋)、T恤、布丁、(🤪)猪圈、(🧔)枪口、血迹、毒品、情色、企鹅、瑜珈、咒语、铁塔、警(🎙)察、作家(🤠)、(🏗)蛋形人(♍)、海(🖱)象……好多好多,多(🍒)得令我们眼花缭乱。但是,它(😈)们究竟代表了什么?甲壳虫(🍒)们究竟想对我们说些什么(🏑)?难道我们也只(👆)不过是跟(😓)着(⛅)他们在吗啡的(🔭)效力下兴奋了那(😦)几分钟而已(🚉)?
听听开头那(👺)段小提(👭)琴和大提琴合奏(🐎)的(📡)乐章(🛩),《我是海象》是有史以来第一首动用管弦乐(📻)团(🚏)来伴(😀)奏的摇(👒)滚歌曲(🅿),然而在其中音(📯)乐(😛)和歌手的(🎁)声音却都特地处理得尖锐嘈杂(🏵),有一种金属味十足的效果。那回旋的警笛意味着什么?是外部权(🌘)威(😊)的压迫,还是内心革命的(🦐)启示?开始的逃亡意味着什么?(♓)是世俗的(🏎)束(👓)缚(📸),还是建制(establishment)的追逼(🕺)?亢(🌑)奋的狂欢又是什么?是最后绝望的疯狂,还是(🕳)彻底解脱的欢乐?蛋形人到(🔁)底代表(🌳)了什么?(⛑)是想借蛋壳的易碎,来表(👡)达对世俗反抗的脆弱;又或者是弗洛依(🆒)德理论所说的那(😶)样,暗示了某种畸(🔝)形(👹)的性(🗾)能力或(💁)性行为?I’m crying这(🗑)句歌词(😉)在(👱)全曲中不断穿(💛)插出现,一唱三叹(🗓),是在哀(⏸)悼什么?(🔡)对(➰)艾菲尔铁塔的(👋)攀登和对神(👍)秘瑜(📧)珈(🏜)的(🥩)崇拜(🏉)又说明什么?是(🏢)不是在表明(😫)甲壳虫追求的方向?那跳(⏩)跃而不成体系的呓语,究竟仅仅是迷幻剂(👇)的效果,还(🥑)是刻意营造的一种意识流手法,底下暗藏着(🔴)某(🍌)些甲(🚮)壳虫真(🚘)正想(🏿)向我(👊)们倾(⛳)诉的东西呢?(🔃)说到(🎷)这里,我们几(📷)乎就要开始联想起詹(💙)姆斯?乔伊斯的《尤利西(🍱)斯》和毛姆的(👜)《刀锋》来了。
《我(📃)是海象》实在是一首(🏑)让人捉摸不透的作品,它那飘(🌵)忽而后现代主义的歌词是它最大的秘密(🎐)。的确有(🚧)种种(🚟)迹象表(♌)明甲(💀)壳虫在向我们暗示一些东西,但我(🐠)们至今却仍然在雾里(🎧)云间(🚱)。我们(📗)的思绪在它(📅)的引导下(💆)不(💛)停地(🎰)跳跃飞翔,然而却像是坐在高速前进的过山车上,一切来得都是(⬛)那么凶猛,混乱,奇(🛄)幻,但始终把握不住什么。聆听(🍭)这样的歌词(🐄),似乎像是(👗)在读义山诗或者梦窗(😄)词那样,虽然(🙌)华彩绚丽,却(📺)是缥缈(📠)不定,就(📯)如拆散(🔟)了七宝楼台(🍀),但无法装嵌(🎪)到一起。“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”,我们在它的(🚧)旋律中沉(🆎)思(✊)的时(🚘)候,也就强烈(🍁)地生(🎀)出这种无法(➿)捉摸的感觉(😠)来。而(🎳)《我是海象(🌜)》所带来(🌫)的沉(🕹)重和窒息感,却又不是(🖋)前者可以比拟的。
但这(🍧)首歌的神(🚏)秘(🚘)远远(📀)不仅如此,在现实中(🎅)的一些蛛丝马迹,更让它成了(🍶)一个疑云(🌷)重重的谜(🧟)团(👣),甚至成为了一个世纪之谜的核心。
The Beatles —— I am the Walrus((〰)我是海象)(❣)
http://cache.baidu.com/c?word=i,am,the,walrus,