《波西米亚狂(🥐)想(🍗)曲》(英语:Bohemian Rhapsody)
填 词(🌑):Freddie Mercury
谱 曲(🚡):Freddie Mercury
歌曲原唱:皇后乐队
Is this the real life -
这是真实的(🌰)人生,
Is this just fantasy -
还是梦幻(🙎)一场(💒)?
Caught in a landslide -
身陷困境
No escape from reality -
无法回(🔳)避现实
Open your eyes
睁开眼睛(🍋)
Look up to the skies and see -
凝视苍穹
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
我是个贫(🌊)苦男孩,我不需任何同(📩)情
我是(🕒)一个穷(⚡)小子(😱),但(❄)是我不需要任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我任人驱(🆑)使(➰)((🏩)召之即来,挥之(🥁)即(🌌)去(📉))
因为(🏫)我来去(➗)自由
A little high, little low,
(情绪)时而高(🏌)昂,时而低落
命运浮浮沉沉
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
世事变(🐦)迁(👀),于我无异((👩)这里anyway the wind blows 的意(🗿)思是(🏰)“无论世事如何变化” wind指(⚪)“趋势”,字面可直译为“风怎(😨)么吹(🏿)”)
任世事变迁(❤),与我何(🎼)干?
- to me -,
于(😃)我无异
Mama, just killed a man,
妈妈,刚(🀄)刚((🤼)我)杀(⌛)了人
Put a gun against his head,
用(🍳)枪抵着他(💨)的头
Pulled my trigger, now he's dead,
扣动了扳机,现(⛲)在(👲)他已经死(🆕)了
Mama, life had just begun,
妈妈,人生刚刚开始
But now I've gone and thrown it all away -
但是现在我却把它完(✏)全毁掉了
Mama, woo,
妈妈(🔵),呜呜
Didn't mean to make you cry -
无(⛴)意让你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow -
若我明天这个时候不回来
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
撑住,撑住,就如同 一切都没(📘)发生
Too late, my time has come,
太迟了,我(🍃)的大限到(🧑)了
Sends shivers down my spine,
我(🍞)后背颤抖
Body's aching all the time,
全身疼痛
Goodbye everybody - I've got to go -
再见各位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -
得离开你(🍒)们去(〰)面对真相
Mama, woo -
妈妈,呜呜
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有(🏤)时候希望我从(👿)未存(🏼)在过
I see a little silhouetto of a man, (silhouetto 是(🌈) 意大利语,英语为sihouette。这里用意(🔙)大利语单词与下(👴)文的歌剧风格相对应)
我看(👴)到一个侧影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
小丑,小(🚔)丑,你会跳凡丹戈舞(🌍)吗 (Scaramouche是意大利戏剧当中(📄)的丑角,以做(👹)鬼脸(🏐)和滑稽的(⏲)言语为生,性格猥琐)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
电闪雷鸣,让我战栗(📭)
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 费(🌑)加罗,显贵们 (伽(🍝)利略是意大利人名,费加罗是西班牙人名。很多(❄)人认为,这里的伽利略是指历史上著(🆙)名的天文学家伽利(🏐)略,费(🤠)加罗指(😋)博马舍歌剧费加罗婚礼中的那个费加罗)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我是个贫(🌡)穷男孩,没人喜欢
He's just a poor boy from a poor family -
他只是个穷孩子,来自(🛏)贫穷的家庭(👦)
Spare him his life from this monstrosity -
把他从这(🐢)怪相中解(🙌)救出来吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我任(🏄)人驱使,可以让我走么?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊(Bismillah 是阿拉伯(📺)语感叹词)!不(🥖),不能走--让他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不能让你走--让我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (意(🗓)大(🌤)利语感(🛥)叹词,意思为“我的妈啊(📂)”) 让我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelzebub(腓尼基人的(👳)神,又称苍蝇(⛺)王(💲),被基督教看做撒旦的(⛵)别称)给(🧖)我(🚘)准备好(🏸)了一个魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eyes -
你以为你可(🔠)以用石头(🦁)驱(🐡)赶我,唾弃我(⏪)的双眼?
So you think you can love me and leave me to die -
你以为你可(⛰)以既爱我,又让我去死?
Oh Baby - Can't do this to me baby -
哦宝贝,不能(🍣)这样对我宝(💻)贝
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
((⌚)我(🐅))只想离开,只(🈶)想马上离开这
Nothing really matters,
一切没事
Anyone can see,
大家可以想见
Nothing really matters -, nothing really matters to me
一切没事,于我无异
Any way the wind blows...
无论世事变迁(👩)
扩展资料:
《波西米(🥘)亚狂想曲(🍥)》最初版(🌜)本收录在专辑《A Night at the Opera》(1975年)中。本曲(🥞)在(🌳)西方(🦐)社会相当为(⏪)人熟知,因此常(👹)通俗(🏍)地被称为“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)。
然而在其单曲化推出后,却得到了不寻(🧒)常的巨(🎿)大成功。本曲在英(🍕)国单(🐡)曲榜连续九周(🗣)冠军,并(🍂)在英国国(❓)内销售超过200万张(🎌),创下当(🏕)时英国史(🏾)上销售最高单曲纪录。(现在为史(🏔)上第三,仅次于《Do They Know It's Christmas? 》以及《Candle in the Wind 1997》)。本曲今日常被视为皇后乐队最(🈷)伟大(🐕)的(🌋)作品之一。
Brian May表示(🐱)这首歌反映了Mercury的性格(😋)和(Ⓜ)对(💰)待人生的方法。