《天佑(📆)吾王(👴)》是一首(🅰)爱国歌曲,不确定作者是(🔰)谁。传统上他被(📽)用作联合王国、加拿大以及其(🥪)他英(🌜)联邦成员的国歌,同时也是英(📰)国皇(🍴)室的颂歌。当在位的英国君主的性(❄)别为男性时,此歌(🦏)唱作(🍭)《天佑吾王》;性别为女性时,唱作《天佑女王》。
这首歌没有官方承认的版本,实(😗)际上从来没(🍫)有(🔳)一条(🔄)圣旨或(📏)法律宣(🖲)布其为官(🎉)方(🛌)版国歌。一般而言,只(🎠)会演唱第一段(🔇)(很少的时候(🕝)有两段
歌词(🎙)
[编辑] 英文歌词
(💯)英文歌词如下:
※当(男性)国王在位时,要(📆)作出(🚆)相应的性(💴)别的变化(🕉)((✌)如her→his,Queen→(📖)King等)
1
God save our gracious Queen!
(🏦) Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
(🈷)2
(👅)O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
3
(🥩) Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
(🍓)And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.
* 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
With heart and voice to sing,
God save the King.
4
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
5
(💂)From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
(🏷) (🤚)6
Lord grant that Marshal Wade
(🤮) May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
※除(🌭)了第(〰)一(🤩)段以外,其他段落几乎不演唱。
[编辑] 中文(😇)意译(🔦)
(🍖) 歌词的(💘)中文意(💲)译大致为(🎶):(🕟)
《天佑吾王》,佚名词,亨(💪)利•凯里曲
1
上帝保(🏷)守吾王,
祝她万(🌖)寿无疆,
(🔃)天佑吾(📛)王!
常胜利,沐荣光;
(✖)孚民望,心欢畅;
治(🐈)国(🌇)家,王运长;
天佑吾王!
2
扬(🎖)神威,张(🕝)天(💜)网(⚫),
保王(🍛)室,歼敌人,
(🐙)一鼓涤荡。
(🧟) 破(🖕)阴谋,灭奸党,
把(🐦)乱萌一扫光(🕯);
让我们齐仰(🧒)望(🖐),
天佑吾王!
(🚖)3
愿上帝恩泽长,
(🌅) 选精品,倾宝囊,
(🚄) 万岁吾(😐)王(🚃)!
愿她保护法(🔓)律,
使民(💇)心齐归(💻)向,
(🚻)一致衷心歌唱,
天佑吾王!
4
(🕦) 汝非(🆎)无人所帮,
但主恩(🎠)所(🎃)众知,
从岸(🐲)到岸(🐠)!
主恩非止此地,
兄弟就是(🐠)吾(🎶)尔,
温(🌆)馨(🤒)家庭望祈,
广(🚺)阔之地(🈺)!
5
从潜在的敌人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
(📄)其管治大(🐐)无畏,
(😞) 不列颠需捍卫,
(🎖) 吾母、王子(⚫)、汝友
天(🚴)佑女王!
(🖥) 6
上帝赐予乔治,
战胜每月每日,
胜利天赐!
祈(🙊)乔治煽静肃,
尤如恐击以欲,
叛苏人必前仆,
天佑女王(🍠)!