永别了 武器_[永别了,武器]林(📴)疑今译本中的误译分析
摘 要:本文(💆)对《永别了,武器》林疑今译本中几处(🆙)误译分析,以奈达的“功能对等”翻(💗)译原则为指导(🌔),分析了里面一(🅿)些翻译错(🍠)误(🏺)的(🤳)类(🌰)型,以(👭)及产(💨)生这些翻译错误(🏌)的原因。作者认为翻译(🕗)口(🏁)语,特别是习语时,译者应充分理解(❣)原文(💖)意思和语言特点,翻译时(🍆)需尽量达(🍬)到“功能对等”原则,使翻译(🎃)质量得到提高。 关键词:《永别(⛴)了,武器》 误译 功能对等 习(🎖)语 奈达 翻译(🐥) (😹) 《永别了,武(🔬)器》是美(😗)国作家(🍚)海明威(🔶)的(🌋)传世之作。在三十年(🔆)代初,林疑今翻译介绍(🖍)了海明威的小说名著(⛅)《永别(💡)了,武器》,而且从40年代起一(🤰)版再版,流(🤯)传至今,在众多(👳)版本的竞争中独占鳌头(🐕)。在他的(🚸)译(🦌)文中(👥)要找出翻译错误,也(🏵)非易事(🍾),然而由于语言(🐣)与文化的差异以(🙌)及(🗒)意(📭)识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能(😜)百分之百忠地(🐟)实于原(🆚)文,任何译文(⚫)都包含有误译的成分[5](🚼)。经过笔(🍣)者的寻找,在小说译本中发现几(🥏)处误译,并对这些误译分类分析,并利(🦎)用奈(🎂)达(👹)的翻译理论寻找(🏇)解决误译的对策。 奈达的翻译理论现已(😪)广(🔼)为(🛡)人知,至今对翻(🔍)译(🍟)有指导意义。他的理论(🤕)中的核心部分是“功能对等”。语(🍴)言的“功(🏸)能”是(🚩)指语言在使用(🤵)中所能发(🐜)挥的言语作(🥍)用;不同语言的表达形式必然不同,不是(⏩)语音、语法不同(💚),就是表达习惯不同(😚),然而它们却可以具有彼此相同或相似的功(✖)能[4]。 (🚚) 1.理解错误与(🙃)对策 翻译包括理解和表达这两(🈸)个基本(⛅)环节(📗),而理解是第一步(💱),也是(🆓)非常关键的一步。没有正确的理解,就谈(🔢)不上正确的表达。小说中出现(🙊)的一些不常见(👾)的习语,形成(♉)了(🏔)理解原文的难点。奈(🕍)达对习语的传译,有如下见解:习语是翻译中(⌚)最需要(💷)进行语(💮)义(🦂)调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整的方法有三:(a)(🍅)变习语(⛏)为非习语;(b)变习(🕕)语为习(🐳)语;(c)变非习语为习(👌)语(🔐)[(🕒)4]。下面(✊)的第一个误译,我们可以采用变习语为习语这种方法改正(🚸)。 “Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest. “Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教(🚒)士每天夜晚五(😲)个姑娘。”饭桌上的人(🗾)都笑了(😝)起(⛑)来。“你懂吗?教士每天(😢)晚上五对一。”他做(🚐)个手势,纵声大笑。 根据美国约翰・威利(John Wiley)出版社拥有版权的网(🥟)站CliffsNotes的注释(⏭):Five against one:(😣)((📰)slang)masturbating(俚语,自慰),而非“教士每天(👞)玩(🛂)5个姑娘(🐬)”。英语中的一(🌷)些(🐙)俚语对(🍜)中国译者(💛)来说很少听说过,再加上文化的差异,所以理解起来就(🛵)有难度(😼)。这里或可译为:(🤙)“教士每(🌉)天打飞(🏬)机。”饭桌上的人(🦐)都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五根手指对一根。”根据“功能对等”原则,酒吧里那些粗人说的俚语“five against one”可以用汉语(👲)的俚(🌬)语“打飞机”对(🈸)应,第二个“five against one”因(🚇)为有了上文的“打飞机”,汉语读者自然很(🎒)快会(📢)领会“五根(➖)手指对一根”是什么意思。 “Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“现在我们就(🎧)回山上去。好吧?我们赶得(🥇)上登山缆车吗?” “There’s a train a little after five.” (🎪) “Let’s get that.” (💇)根(🔑)据CLIFFNOTES网站(🦀)的(⚡)资料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指铁路,而非登(💧)山缆车。这里可(🎽)以推测是(🍨)译(👠)者缺(🐺)失关于(📋)“Montreaux Oberland Bernois railway”的知识,所以误(🐷)译了缩写词“M.O.B”。其实问(🌼)了一些美(💾)国人,也不知“M.O.B”是何物,也难怪(🍹)CLIFFNOTES网站需(⏫)要对此注释。所以翻译这样的缩写词,只(🧤)要通过查(🕊)找资料,弄懂原文意思,才能(🎢)避免(📖)误译。 2.表达失(🥛)误与对策(🚕) 理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生(🏝)好的表达。良好的翻译既要求对原文有正确的(🗡)理(🍥)解(💇),又要求(💁)译文有完善的表达(🎊).所谓表达,即把自己从原文(🔟)所理(🥡)解的内容(💳)通过目标(📵)语(🔵)说(写)出来。理(👾)解是表达的基础(➗),表达是理(🧒)解(🎲)的结果。但有时候,正确理解之后,如果表达出(🛣)现问题,也(🎟)会造成误译(🏮)。 (🔍) 2.1选词不恰当 小说中人物对话占(🔃)很大(🌳)部分,因此对英语口语中一些(📗)习惯表达方式如何翻译成恰当的汉语,选词很关键(🚔)。“Have you any money?” “Yes.” “Loan me fifty lire.” I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall.Rinaldi took the note,folded it without rising from the bed and slid it in his peeches pocket. He smiled,“I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth.You are my great and good friend and financial protector.”他(🏉)笑着说:“我得在巴(👶)克莱小(🍃)姐面前装阔佬(🆘)。你是我的亲密的好朋友,我经(🚈)济上的保护人。” (🏤) “Go to hell,”I said.“活见鬼,”我(🧟)说。 根据《柯林斯高(😷)阶英语词典》对go to hell的解释:If you say that someone can go to hell,you are emphasizing angrily that you do not care about them and that they will not stop you doing what you want.(INFORMAL,RUDE)。请看该词典(🐝)列举的两个例句:1,Peter can go to hell.It’s my money and I’ll leave it to who I want.2,I’m going to do as I please and let ’em all go to hell.在(🏉)小说中,“go to hell”是主人公与朋友之间的(🚩)戏(😿)谑之语(🏭),所以可(🛒)翻(💒)译(😀)为“去死吧(🍫)”,开玩笑地(🍞)表(🔰)示(🐕)对朋(🎾)友的“无赖(⛳)”表示不屑一顾(🚑)。根据《高级(🖇)汉语词典》在现代汉语中,“活见(🚊)鬼”是“比喻事情离奇古怪,不可理解(📁)”,因此林译的“活见鬼(🐩)”不(🔳)恰当。 “Oh,darling,”she said.“You will be good to me,won’t you?”“噢,亲爱的,”她(🔢)说。“你要好好地待我,答应吗?”
What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.该死(📴),我心里在想。我抚摸她的头发,拍拍(🚢)她的肩头(🤬)。 “You will,won’(🧣)t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.” 她还在哭。“你答应不(🚯)答应?”她抬起头来望望我。“因为我们将要(🚐)过一种奇异的生活。” 对(🚴)“what the hell”《牛津高阶(🎨)英(🔜)语(📗)词典》这样解释(👮):spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。词典里的例句为(🦕)I can’(👰)t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter)(♐),I’ll get it anyway.所以这里译文“该死”不妥,可改为“我管他妈的。”表示男主(🌙)人公亨利与女主人公亲热,那(👛)时(📋)候只是为了满足私(😒)欲,所以(🔼)不管以后(🌆)与能否好好对(🆔)待女主人公。从下文(🌯)也可以看(🤦)出那(⏳)时亨利也不(😤)是真心(🐄)的(他撒谎了): (🚑) “This is the third day. But I’m back now.” (📜)She looked at me,“And you do love me?” (📥) “Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. “And you call me Catherine?” 2.2翻译腔 (🎼) 奈达充分利用信(😮)息(🎠)论来支持(💽)自己的翻译(🐺)理论。在他看来,“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对(🚎)等语再现源语的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所谓切近,指意(🎎)义上译文切近原文(🙈);所谓(🕌)自然,指译文合乎语法规范,不带翻译腔的自(🤐)然。(陈亚丽,2000:46)翻译中奈达所(🌡)关心的是信息能否等(🦍)量传递。只有译(🏋)文(🖤)读者获得与原(🎈)文读(🌥)者等量信(🛍)息才能使“译语接受者和译语(🌈)信息之间(📄)的关系与源语接受者(🍎)和原文信息(🍐)之间的关(🔂)系基(🚛)本相同(🛵)。”(Nida,1964:159)即达到功能对等(🌓)。[3] Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.后来我回到小镇。我跟一个朋友坐在军官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂,望着窗外下得(🏸)又迟缓又沉重(🗂)的大雪,我们知道今年(🔫)战事是结束了。 《朗文当代英语词典》对heavily的解释是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very(大量地,程(🎼)度高地(🍜),很严(🏅)重地)。词典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因(🙆)此(🌱),在这里heavily和林译(🚻)的“沉重(🥟)的”并不能对应(😠)。从(⛲)常识看,正在(🦇)下的雪,其重量是不会重。如果(🧦)要说是因为小说中主人公心情沉重(🏘),而(🔓)把雪看作(🤵)“沉重”,也是行得通的,但是从(🍰)上下(💴)文看,主(🌊)人公的心情并不是那么沉重。所以这里建议将译文“下(🔝)得又迟缓又沉重(🧢)的大雪(🦂)”改(🈁)为“悠(😤)悠下着的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都够(🥁)了。”他拍(📋)拍我(🍂)的肩膀。“绷带(🦂)由(🌴)它去,不必再包(💀)上。” 文中医生对受了腿伤的主人公亨利(🍷)检查了一(🧢)番(🛬),然后表示检(🕘)查完毕,而林的译文带点(👄)翻(🎈)译腔(⏱),所以(😓)可(📓)改为“我想知道(🔶)的,我都弄清楚了。” “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’(📿)clock if you wish. She’ll be off then.But don’(⛩)t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已经学习了(♐)好几个月了。你要来(🐖)的话,七点钟以后来看(🎀)她吧。那时她(🦇)下班了。但是(📍)千万别带来一大帮意大利人(🚑)。” “Not even for the beautiful language?”“就是为听听美丽的语言也不行(🏬)吗?” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不(🔐)行。就是漂亮的军装(🚈)也不行。” 这(🚎)里“漂亮的军(Ⓜ)装也不行”之前应该补上“为了看”,译者在(🍚)此漏译(🐽)。如果没有补上(😦),汉语(📼)读者(👑)在读(😓)译作时候会感到莫名其(🎱)妙,怎么在“就是为听听美(🚁)丽的语言也不(🥥)行吗”后,突然(💜)来个“漂(🍒)亮的军装也(🐓)不行(😈)”,军装又不(💮)是能用来听的。英(🐭)语(🦍)原文中有“nor for”用来联系“美丽的语言(⛹)”和“漂亮的军装”,汉语中没有与“nor for”直接对应的词语,但是可以根据(🤕)上下文给译文添(⚾)上(🔏)一些词语,以实现“功(👸)能对(😟)等”翻(😺)译原则(🐲)。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床上来,凯(〰)瑟(📌)琳。请,”我(🧔)说(🌙)。 “I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?” “I probably will.But you won’t want me.” 根据《牛津高阶英汉双解词典》对please在口语中的用法解释:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加强请求或陈(👽)述的语气或迫切性)。词典(👮)里(📘)的例句Please don’t leave me here alone!请(🗨)别把我一个人留在(👦)这里!*Please,please,don’t be late!可千万(🐫)别迟到!在英语(🐎)原文中,please是(🎋)表示请求(😺)的意思,所以可译为“来吧”,表示强(🕵)调请(📉)求语气。 (🧘) “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’(🌨)t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“别问我那些难的,”凯(🤣)瑟琳说:(🤪)“这(💭)画(🥦)家我倒知(😭)道(🏍)――(💠)很苦。”
(🐵) “Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我(♓)说。“许(😀)多钉痕。” (🏗)“You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.” 《牛津高阶英汉双(🕘)解词典》中对(❎)bitter的解(🗣)释是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起�感觉或显示出嫉妒�憎恶�怨恨或失(💤)望的:bitter quarrels,enemies,words剧烈的争吵�死敌�恶毒的(🐐)言语(👤)*shed bitter tears落下伤心(😽)泪*She feels/is bitter about her divorce.她对离婚觉得很感伤。文中的(📨)汉语“苦”与英语中的bitter不对应,所以这样翻(😐)译不妥。再了(🔵)解一下Andrea Mantegna(曼坦(💛)那)的作品(🍂)The Dead Christ,1466.就可以知道,曼(🚧)坦那的名画(⏱)“死去的基督”描画的基督(🍰)恐怖(🔲)吓人,所以(🍸)可以(🌬)把(🦒)“苦”改译(♒)为“吓人。” (🔵)“I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“这倒是一幅好看的图画。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“你患淋病可(🤙)不是一幅好(🌏)看的(🥠)图画。” 《牛(👂)津高阶英汉(💏)双解词典》中对picture的(🤯)有一条解释是:this mental picture心目中的(🧠)情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分(🍏)细(🚁)致,使(👟)我们对所发生的事历历如见。林的译文“图画”不妥,“这倒(😱)是一幅(😍)好看的图画。”可改为(😪)“这倒是挺好玩的。”“你患淋病可不是(👶)一幅(🙅)好看(🐀)的图画(🥑)。”可改为“你患淋病可不是好玩的。” “To err is human。”的确,再好的译者,也不能做到永不犯错。在小说翻译的过程中,可先将着眼点(🕑)放在对(🐤)原文的忠实、准确的(🅰)理(💑)解(💕)上,然(🐉)后再尽可能精准地表达出原文的真正内涵。另(🐧)外,小说的(🌑)翻译(👈)宜(🌼)考(🦋)虑不同的文体特点,坚持文体功能对等(🦖)的原则,方可(🕜)避免或减少误译,取得良好的翻译效果(💒)。 参考文献:(🌆) [1](🌹)Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [2](🎴)海明威著.林疑今译.永别了,武器(🉑)[M].上海:上(📍)海译文出版社,2004. [3](🥡)石(🚴)锡(🤽)书,杜(🚰)平.辩证地看待奈达的(🗺)“功能对等”理论[J].四川教育学院(🐝)学报(🤶),2004,(7). [4]谭载喜(⛄).新编奈达论翻(🎣)译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. (🎡)[5]黄天源(🌮).误(😮)译存在的(🤺)合理(➖)性与(✋)翻译质量评价[J].中国翻(🎚)译,2006,((😻)04)(🗾).
文言文翻译十大(🈶)失分点
一、误译文言实词
例:献(🚭)子执而纺于庭之槐。((🕉)《国语》2004年高考福建卷第15题)
误译:(🐇)范献子执意(🏈)要将董叔绑在庭院(🚬)中的(🏚)槐(🤹)树上。
“执”是翻(🎨)译本(♈)句的得分点,意为“捉住,拘捕”(《古汉(👟)语(⚽)常用(🚷)字字典》380页(✅)),译为“执意”是(🚪)错(👔)误的。
应译为:范献子(🚗)将董叔(😠)抓来绑在庭院(👘)中的槐树上。
二、误译文言虚(🐫)词
例:人各有志,吾(👻)岂以(😳)利禄易之(🔒)哉(😬)?(《宋史(😥)徐绩传》2004年高考(🔣)江苏卷第15题)
误译:各人都有自己的志向(👠),我(⏱)怎么可以用利禄取代志向呢?(🛒)
“以(🍕)”,介词,这里是表(😍)原因的,释(💀)为“因(🧔)、(🕌)因为”。译为“用”是错误的。
应(🛃)译为(🆎):各人都有自(🍤)己的志向(🛺),我怎(😱)么能因利(👒)禄(📩)而改变(🌤)它呢?
三(🈹)、误用现代(🤘)词(➗)语
例:隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就(🎢)居止者百余(♒)家。(《后汉书孟尝传》2004年高考(🎻)全国卷Ⅰ(🐿)第15题②)
误译:隐居(🧛)在偏远(🧢)的湖泽,亲(🛎)自参加工作。邻县的士(🦉)人民众仰慕他的道德(🐡),到他那里定居(🏮)的有百余家(❌)。
译文对(🈹)原文的理解是基(🔑)本正确的,错在没有选用恰当的现代词语。“耕(🛸)佣”即(🅿)“种田做工”;译文说成“工作”太现代化了,也不(🍫)准确。
应(🖌)译为(😢):隐居在偏(🎎)远的湖泽,亲自种田做工。邻(🌉)县的士人民(🚡)众仰(😨)慕(🐡)他的道德,到他那里(📒)定居的有百余家。
四、语言不合规范
例:郡不(🆚)产谷实,而海出珠宝,与(📊)交比境,常通(😞)商(🔤)贩,贸籴粮食(🕍)。 (《后(🎃)汉书孟尝传(🗯)》2004年高考全国(🐉)卷Ⅰ第15题(🐌)①)
误译:郡里不产谷果,而海里出产(🤚)珠(📻)宝,与交(🍊)挨连,常常(😷)相互通商(🚯),贸籴粮食。
这段译文的(💱)不规范表现(💈)在(🚖)两个(⛅)方面:①(⛓)文白夹杂(💶),“贸”、“籴”等(🐐)文言(🐽)词语没有(🕠)译出(😢);(📶)根据语(🚢)境(📓),“贸”、“籴(🧒)”可译为“购买”;②生造词语,如“谷果”、“挨连”等;“谷实”应(🈚)译为“粮食”;“比境”可译为“接界”、“接壤”、“相(📠)邻”、(🍜)“邻近”、“交界(🅾)”等。
应(🧠)译为:郡里(🕘)不产粮食,而海里出产珠宝(😏),与交接界,常(🏺)常相互通商(📔),购买(❄)粮食。
五、不辨感情色彩
例:遂不仕(😉),耽玩典籍,忘(⌚)寝与食。(《晋书皇甫谧传》)
误译:于是他不做官,沉湎于(💷)书籍之中,以至于废(🥝)寝忘食。
“耽玩”,深深地爱好玩味(🥩),带有褒扬色彩(🚼),可译为“沉醉”(深深地处(🥈)于某种美好的境界之中)(🔪);(🚬)“沉(🐤)湎”是(💒)贬义(🏻)词。
应译为:于是他不(🥁)做官,沉(🕟)醉于书籍之中,以致废寝忘食。
六、误译原句语气
例:不识吾子奚以知(💄)之?(😗)(《孔子(🌷)家语颜回》2004年高考广东卷第15题②)
误译:(我)不明白,先生怎么会知道呢?
原句中(🍑)的“奚以”就是“以(🚯)奚”,应译为“凭(🍆)什(🎚)么”,用一般疑问的语(😎)气表示(💐)对颜回判断前提的征询(🐞);(👬)而“怎么会”是反问语气,表示对(🌖)颜回的(🚄)不信任,这不合鲁定(🙂)公(🌟)当时的心情和讲话目(🏃)的。
应(🍟)译为:(我)不明(🍤)白(👈),您凭什么知道这件事的呢?
七、误译语法关(🔂)系((👒)单句)
例:不可党邪陷正以(🎛)求苟免。(《资治通鉴唐纪》2004年高考(🚽)湖北卷第(😕)15题②)(📋)
误译:不能结党营私,还装着正(🌯)直的`样子(🏽)蒙蔽(🍚)别人(⌚)免除祸患。
“党邪”、“陷正”是动宾关系的词组((🐸)“党”名词活用为动词),应分别译(🔟)为“阿附(🏖)邪恶”、(🍁)“陷害忠正”,译(💡)文因没有弄清语法关系而导致理解错误。
应译为:不能用阿附邪恶(🍃)、陷害忠正的手(🚐)段达到免祸的目的。
八、(🎈)误译分句关系(复句)(⏲)
例:贤而多(📎)财,则损其志;愚而多财,则益其过。(《汉书疏(🤪)广传(🔎)》2004年高考Ⅳ第21题)
误译:因(🆚)为(🍤)德才而钱财多,所以(🖤)就削(😝)弱了志向;因为愚笨而财多,所以就增多了(🔚)过(🤯)失(🍾)。
疏广(🎈)讲这句话是为了说明积累财产对子孙后代的负面(⛓)影响,四个分句从两方面假(🛫)设说理,译为因(🏇)果关系(🖤)是错(⏸)误(🐟)的。
应(🏷)译(🎿)为:有德才的人如果钱多,就会削弱他(💨)的(💘)志向(👡);愚笨的人如果钱多,就会增多(💄)他的过失。
九、不(🤡)懂文化(🔗)常识(👐)
例:项王按剑而跽,曰:“客何为(🎁)者也?”
误译:项王握住剑把站起来,大声问:“来客(🍑)是什么人?”
古人席(🍝)地而坐(✝),而两膝着地,脚背朝下,臀(⤵)部坐(🥇)在脚后跟(🏍)上。如果臀部抬起(💐),上(🙇)身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,突然见樊哙闯进来,于是警惕(✌)起来,握住剑,挺直腰准(🙋)备站起来(🕶),以防不测。在这里,只(🏮)能(🔵)解释(🙇)为“双膝(📲)着(🧡)地,上身(🌕)挺直”。
应译为:项王握着剑把直起(🆒)腰(🧖)来,问道:(🔊)“来客(👞)是干(🏫)什么(🐺)的(🔩)?”
十、不懂修辞
例:昔者(📎)有王命,有(🔣)采薪之忧,不能造朝(🕟)。(《孟(🥏)子公孙丑》)
误(💗)译:昨天有国君命令来(🚍),他正(🕞)发愁(🕥)没柴烧,不能(🎓)上朝复命。
“采(📦)薪之忧”是疾病(🏥)的婉词。
应译(🚣)为:昨天有国君(♒)命令(🦐)来,他正生病,不能上(👺)朝复命。
考生做文言文翻(🎭)译题时,不妨从以上几个方面进行(❕)检查,看看自己的译文(🗣)是否(🍥)正确。