怎样看待文学翻(🎛)译中的误(🌂)译问题
有几方面的原因:
一。翻译者态度问题(🆖)。单纯为经济利益,为评职称,或由(🍩)于时间紧、(🚤)求字数多,仓促完成,不仔细推敲文(📀)字。这反应了翻译者态度不认真。
二。翻译者的水平问题。翻译者(🚜)或不(🐓)求甚解,或对(🈲)自身能(🔷)力盲目自信(📄)。翻译的目的是“消除”翻译,意思是让读者看不(📕)出来这是翻译(🕍)的,而更像是中文作家自己(🅿)创作的,这样(🗾)才体现了一(🔑)个翻译家的素质(🎌)。朱生(💕)豪、王佐良、傅雷等大(🖌)家的作品(🕘),没有哪部作(👍)品不是字斟句(📭)酌(😁),反复修改的。
三。审(🗼)校者的态度问题。这是很关键的。如果初(🗑)译者没(🦊)有发现错误,审(🃏)校者还是没有发现错误,说明原著存在着(📇)不为外国(🙂)读者(🦖)所(🚝)熟悉的知(🏒)识、(🏤)典故,或者(🔋)是审校者(🛰)没有尽到(🥙)译审(🖲)审稿的(🌼)责任。这项工作是繁复的,需要大量的时间去(🍐)查阅(🏘)、(🏜)审校(📕)。
四。现在一部著(👫)作有多(🦑)个译(🥪)本(👬),流行、现代文学、(👛)非名家(🛅)作品,许(🍵)多人认(🍸)为(🎵)有错误可以(🗞)容(✝)忍(🌙),毕竟他们没什么名气,所以许多人(🌓)去做此(😬)项翻译。那些如简奥斯汀、罗曼罗兰的作品他(🍔)们就不敢动,因(🔛)为影(💾)响(💧)力放(🔇)在那里。结(🕵)果这类(🔳)流(🏷)行文学翻(🚾)译出的文字令人不(💈)忍猝读。
五。建议读者去找著名的出版社的书籍去阅读,同(🍓)时参考多个版(🦒)本,勇于(♿)纠正(😪)错误,这也是(🕙)一(📋)种学习。
永别了 武器_[永别了,武(🈂)器]林疑今译本中的(🍕)误(➕)译分(🅱)析
摘 要:本文对《永别了,武器》林疑今译(😄)本中几处误译分(🥖)析,以奈达的“功(👶)能对等”翻译原则为(💖)指导(🐃),分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因(🌨)。作(🕡)者认为翻译口(✉)语,特别是习语时,译者应(👽)充(💃)分理解原文意思(🉑)和语言特点(🐶),翻译时需(📴)尽(😄)量达(👏)到(💁)“功能对等”原则,使翻译质量得(🌶)到(🤴)提高。 关键词:《永别了,武器(🌟)》 误译 功能对等(👥) 习语 奈达 翻译 《永别了,武器》是美国作家(🛹)海明威的传世(🔏)之作(🕖)。在(🏔)三十年代(🔅)初,林疑今翻译介绍了海明威的小(👇)说名著《永别了,武器》,而且从40年代起一版再版,流传至今(🐏),在众多版(🦕)本的竞争中独占鳌头(🐆)。在他(🍩)的译(🐞)文中(🎑)要找出翻译错误(😀),也非易事,然而由于语(✊)言与文化的差(🦑)异(💖)以及意识形态、认识能力和认识水平的制约(🧙),翻译不可能百分之百忠地实于原文,任何译文(🏄)都包含有误译的成分[5]。经过笔者的寻(⚪)找,在(📓)小说译本中发现几处误译,并(🈲)对这些误(📍)译分类分(🎦)析(💡),并利用奈达(🤡)的翻译理论寻找解决误译的对(💁)策。 奈达的(📄)翻译理论现已广为人知,至今(🤼)对翻(🕞)译有指导意义。他的理论中(💮)的核(🎽)心部分是“功能对等”。语言的“功能”是指(🌖)语言在使用中所能发挥(🥕)的言(⛅)语(🏯)作用;不同语言的表达形式(🥀)必然不同,不是语音、语法不同,就是表达习(🖐)惯不同,然(💄)而它们却可以具有彼此相同或相似的功(✳)能[4]。 (🤜)1.理解错误与对策 翻译(👸)包括理(🐖)解(🕖)和表达这两个基本(💈)环节,而理解是第一(🐹)步,也(🏹)是非常(🤾)关键的一步。没有正确的理(🤩)解,就谈不上正确的表达。小说中(🧟)出现(👤)的一些不常见的习(🎍)语(🧚),形成了理解(♉)原文的难点。奈(🌩)达对(📳)习语的传(🐸)译,有如下(🧢)见解:习语是翻译(✏)中最需要(❌)进行语(🚩)义调整(🗿)的语言现(🏯)象,因(👰)为习语具有自己的特性,各(😓)种语言都(🕰)互不相同(🍾)。调整的方(🎇)法有三:(a)变习语为(💥)非习语;(b)变习(🧗)语为(⚓)习(👧)语;(🔐)(c)变非习语为习语[4]。下面的第一个误译,我们可以采用变(🔺)习语(👏)为习语(🚝)这种方法改正。 “Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest. “Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教士每天(🎟)夜晚五个姑娘。”饭桌上的人都笑(🐻)了起来。“你懂吗?教士每天晚上(🏨)五对一。”他做个手(📗)势,纵声大笑。 根据美国约翰・威(🎈)利(John Wiley)出(👥)版社拥有版权的网(📛)站(💡)CliffsNotes的注释:Five against one:(🌐)(slang)masturbating(俚语,自慰),而非“教士每(💓)天(🦇)玩5个姑娘”。英语(🐰)中的一(🍣)些俚语对中国(🎊)译者来说很少听说过,再加上文(🗾)化的(🥏)差异,所(🍋)以理解(🕢)起来就有难(👐)度。这(🚴)里或可(🐺)译(😼)为:“教士每天(🦕)打飞(😘)机。”饭桌(🐛)上(😏)的人都笑了起来。“你懂吗(🙎)?(🦄)教士每(🌯)天(❗)晚上五根手指对一(🌙)根。”根据“功能对等”原则,酒吧里那些粗(🎫)人说的俚语“five against one”可以用汉语的俚语“打(🍾)飞(📷)机”对应(🤗),第二个“five against one”因为(🧒)有了(📇)上文的(🤖)“打飞机”,汉(🥇)语读者自(🔈)然很(🐗)快会领会(🍄)“五根手指对一根(🏫)”是什(🚭)么意思(📓)。 “Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“现在我们就(📜)回山上去。好吧?我们赶(🦆)得上登山缆(🕋)车吗(🙋)?” “There’s a train a little after five.” (🗒) “Let’s get that.” 根据CLIFFNOTES网站(🧓)的资料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指铁路,而非登山缆车。这里可以推测是译者缺失关于“Montreaux Oberland Bernois railway”的知识,所以误译了缩写词“M.O.B”。其实问了一些美国人,也不知“M.O.B”是何物,也难(🌑)怪CLIFFNOTES网站(📉)需要对此(🗿)注释。所以翻译这样的缩写(🔦)词,只要通过查找资(🍃)料,弄懂原文(🥋)意思,才能(🆙)避免误译。 2.表达失误与对策 (➕) (🏳) 理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生好(🍧)的表达。良好的翻译(🔺)既要求对原(🙎)文有正确的(🥣)理解,又要求译文有完善的表达.所谓表达,即把自己从原文(💕)所理解的(😉)内容通过目标(🤮)语说(写)出来。理解是表达的基础,表(🔼)达是理(💮)解(⏩)的结果(🐗)。但有时(🐵)候(🙂),正确理解之后,如(🛺)果表(🍬)达出现问题,也会造成误译。 2.1选词不恰当 (📳)小说中人物对话占很大部分,因此对英(🤟)语口语中(🏓)一些习惯表达(🤽)方式如(🐃)何翻译成恰当的汉语,选词很关键(👀)。“Have you any money?” “Yes.” (🏋)“Loan me fifty lire.” I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall.Rinaldi took the note,folded it without rising from the bed and slid it in his peeches pocket. He smiled,“I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth.You are my great and good friend and financial protector.”他笑着说:“我得在(🤢)巴克莱小姐面前装阔佬。你是我的亲密的(🤣)好朋友,我(🖼)经济上的保护人。” “Go to hell,”I said.“活见鬼,”我说。 根(🎃)据《柯林斯(⛪)高阶英语词典》对go to hell的解释:If you say that someone can go to hell,you are emphasizing angrily that you do not care about them and that they will not stop you doing what you want.(INFORMAL,RUDE)。请看该词典(🔖)列举的两(♊)个例句:1,Peter can go to hell.It’s my money and I’ll leave it to who I want.2,I’m going to do as I please and let ’em all go to hell.在小说中,“go to hell”是主人(🐴)公与(🔖)朋友之间的戏谑之语,所以(🌱)可翻译为“去死吧”,开玩笑(😣)地表示对朋友的“无赖”表示不(🚡)屑一顾。根据《高级汉(🚯)语词典》在现代汉语中,“活见(👘)鬼(😃)”是“比(❌)喻事情离奇古怪,不可(🎃)理解”,因此(🍬)林译的“活见鬼”不恰当。 “Oh,darling,”she said.“You will be good to me,won’t you?”“噢,亲爱(👯)的,”她说。“你要好好地待我,答应吗(💤)?”
What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.该死,我心里(😳)在(🤔)想。我抚摸她的头发(🧖),拍拍她的肩头。 “You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’(🤓)re going to have a strange life.” 她还在哭。“你答(👙)应不(💆)答应?(💬)”她抬起头来望望(➗)我。“因为我们将(🙏)要过一种奇异的生活。” 对“what the hell”《牛津高阶英语词典》这样解释:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。词典里的例句为(🚴)I can’t really afford it,but,what the hell(=it doesn’(🔬)t matter),I’ll get it anyway.所以这里译(🚣)文“该死”不(🎫)妥(🎖),可改为“我(👝)管(🅿)他妈(🚓)的。”表示男主人公亨利与女主人公亲热,那时候(🚤)只是为了(🗑)满足私欲,所以不管以(🦉)后与能否好好对待女主(🔲)人公。从下文也可以(🤾)看出(🈚)那时亨利也不是真心的(他撒谎了): “This is the third day. But I’m back now.” (🐿)She looked at me,“And you do love me?” (🥟) (🕰)“Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” (😤) “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. (🌐)“And you call me Catherine?” 2.2翻译(🥡)腔 (🎧) 奈达充分利用信息论来支持自己的翻译理论。在他看来,“所谓翻(🥐)译就是在译语中(🛤)用(🦐)最切近而又(✉)最自然的对等语再现源语的信息。”((🥗)Nida & Taber,1969:13)所谓(💄)切近,指意(⛳)义(🦀)上译文切近原文;所(💐)谓自然(🔀),指译文合乎语(🏚)法规(🥑)范,不带翻译腔(👐)的自然(🍸)。(陈亚丽,2000:46)翻译中奈达所关心的是信息能否等量传递。只有译(🐏)文读者获(📩)得与原(🍛)文(🍫)读者等量信(🕜)息才能使“译语接(🌉)受者和(💣)译(😀)语(🚸)信息之间的关系与源语(❕)接受者和原文信息之间的关(🌭)系基(👊)本相同。”(Nida,1964:159)即达到功(🐖)能对等。[3] Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.后来我(🍞)回到小镇。我(💢)跟(🗯)一个朋友坐在军(🈸)官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂,望着窗(🔫)外下(♐)得(♏)又迟缓又(🏁)沉(🎚)重的大(🦂)雪,我(📄)们知道今年战事是结束了。 (👕) 《朗文当(🔠)代英(🔥)语词典(🍞)》对(♑)heavily的解释是(🐭)in large amounts,to a high degree,or with great severity:very((📄)大量地,程度(🆎)高地,很(🎉)严重地)(🎤)。词(🏋)典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在这里heavily和林译的“沉重的”并不(😳)能(🥫)对应。从常识看(🌭),正在下的雪,其重量是不会重。如(🖍)果要(📪)说是因为小说中主人公心情沉(👣)重,而把雪看作“沉重”,也是(🐸)行得通的,但是从上(😳)下文看(🐵),主人公的心情并不是那么沉重。所以(🕉)这里建议将译文“下得又迟缓又沉重的大雪(📙)”改为(📇)“悠悠下着的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都(🛌)够(🏋)了(🥘)。”他拍拍我的肩(🍮)膀。“绷带由它去,不必(🐗)再包上。” (🧡) (📧)文中医生对受(⏰)了腿伤的主人公亨利检查了一番,然(⭐)后表示检查完毕,而林(✅)的译文(🔕)带点翻译腔,所以可改(🐠)为“我想知道的,我都弄清楚了。” “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’(🎧)ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’(🔸)clock if you wish. She’ll be off then.But don’t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成(🙂)。我已经学习了好几个月了。你要来的话(🎪),七点(📄)钟以后来看她吧。那时她下班了。但是千万别带(📆)来一大帮意大利人。” (😛) (💀)“Not even for the beautiful language?”“就是为(🎁)听听美丽的语(🏆)言(📘)也不行(🏊)吗?” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的军装也(💼)不行。” 这里“漂(👁)亮的(🏔)军装也不行(📘)”之前应(💝)该补上“为了看(🗓)”,译者在(⛸)此(🍍)漏译。如果没有补上(🕉),汉(🈺)语读者在读译作(😰)时候会感到(👭)莫名其妙,怎么(〽)在“就是为听听美(🎺)丽的语言也不行吗”后,突然来个“漂亮(🎌)的军装(🚑)也(👫)不行”,军装又不是(💴)能(🛢)用来听的。英(❔)语原文中有(🚊)“nor for”用来联系“美(♑)丽的语言(🤱)”和“漂亮的军装(🏥)”,汉语中没有与“nor for”直接对应的词语,但是可以根据上下文给(👦)译文添上一(🍆)些词语,以实现“功(🍃)能对等”翻译原则。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到(🐀)床(😅)上来,凯瑟琳。请(😒),”我说。 (🏌)“I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?” “I probably will.But you won’t want me.” 根据《牛津高阶英汉双(🚹)解词典》对please在口语中(🧦)的用法解释:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加强请(🎡)求或陈(🎽)述的语气或迫切(🕋)性(🔡))。词典(📔)里(📓)的例句(📚)Please don’t leave me here alone!请别(📞)把(🛅)我一个人留在这里(🔞)!*Please,please,don’t be late!可千万别迟到!在英语原文(☝)中,please是表示请(😰)求的意(💣)思,所(🐡)以可译为(⛅)“来吧”,表示强调请求语气。 “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“别问我那些难的(🏉),”凯瑟琳说:“这画家我倒知道――很苦。”
“Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我说。“许多钉痕。” “You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.” 《牛津高阶英汉双(🌩)解词典》中对bitter的解释是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起�感觉或显示出嫉妒�憎恶�怨恨或失望的:bitter quarrels,enemies,words剧(🤫)烈的争吵�死敌�恶毒的言语*shed bitter tears落下伤心泪*She feels/is bitter about her divorce.她对离婚(🌎)觉得很感伤。文中的(♟)汉(🐦)语“苦”与英语中的bitter不对应,所以这样(👇)翻译不妥。再了解(⏫)一下(👈)Andrea Mantegna(曼坦那)的作品The Dead Christ,1466.就可(🕚)以知(🍜)道(🔂),曼坦那的名画“死(🛵)去的(🙍)基督(📞)”描(🍗)画的基督恐怖(🚮)吓人,所以可以把“苦”改译为“吓人。” “I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“这(🐏)倒是一(🚫)幅好看的(🆕)图画(📇)。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“你患淋病可不是一幅好看的图画(🎉)。” 《牛津高阶英汉双解词典》中对picture的(🔖)有一条解释(😂)是:(⛅)this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分细(🕜)致,使我们对(😚)所发生的事历历如见。林的译(🐈)文“图画(⬇)”不妥,“这倒是一幅好看的图(🏏)画。”可改为“这倒(💾)是挺好玩的。”“你患(🤚)淋病(👇)可不是一幅好看的(🔁)图画。”可改为“你患(👛)淋病(🦇)可不(🌕)是好玩(🌐)的(🍨)。” “To err is human。”的确,再(🏷)好的译者,也(🦊)不能(🦐)做到永(🏿)不(🌅)犯错。在(🏮)小说翻译的(📣)过程中,可先将着眼点放在(🔣)对原文(🐻)的忠(😜)实、准确的理解上,然后(🕝)再尽可(❣)能(🚅)精准地表达出原(👷)文的真正内涵。另外,小说的翻译(😜)宜考(🏓)虑(💹)不同的文体特点,坚持文体功能对等的原(🐿)则,方可避免或(👻)减少(🤚)误译,取得良好的(🥍)翻译效果(🔈)。 (🦑) 参考文献: (🥃) [1](💇)Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [2](💨)海明威著.林疑今译.永别了,武器[M].上(👥)海(🛺):上(➕)海(🚑)译文(🌳)出版社,2004. [(🎏)3](🌋)石锡书,杜平.辩(🧥)证地看待奈(🀄)达的“功能对(🎠)等”理论(💤)[J].四川教育学院学报,2004,(7). [4]谭载喜.新编奈达论翻译[(🌾)M].北(✌)京:中国对外翻译出版公司,1999. (🍴) [5]黄天(💲)源.误译存在的(🥑)合理性与翻译(🌲)质量评价[J].中国翻译(👳),2006,(04).